Odpowiedz w temacie  [ Posty: 1 ] 
перевод документов на китайский У 85 
Autor Wiadomość
Odpowiedz z cytatem
Вы думаете, что бюро переводов – включает только работу с документами на английский или другой язык? До некоторой степени это верно. Однако простой перевод – не единственная предоставляемая услуга переводческого бюро.

Предоставляемые услуги – это не только переводы

Верно, большая часть работы российских бюро переводов – именно переложение текста с русского языка на иностранный и обратно. Но кроме того, услуги бюро переводов включают подготовку документов. Это может быть легализация российских документов для зарубежных учреждений. Также, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Основная услуга бюро – перевод документов на различные языки. Причём не только личных документов, а также юридических, медицинских и других.

Если вы уезжаете за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за границей. Проще всего сделать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем офисе.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам требуются деловые или технические переводы, агентство также поможет. Например, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кто сделает перевод бумаг правильно?

Разумеется, вы можете обратиться к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, допустим, китайские символы или корейские символы знаки зачастую не имеют точного аналога в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится приблизительно как «арап ком». Гугл-переводчик переводит как «аравийский каучук». Другой онлайн-словарь утверждает, что это означает «арабская жвачка». Между тем, правильный интерпретация – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, без переводчика-человека, владеющего и с речью, и со особенностями отрасли, не справиться.

Свободный переводчик, если он один, тоже вряд ли осилит с данной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести объемный мануал за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в подобных ситуациях выручают агентства переводов. В бюро работает несколько переводчиков, которые в команде с редакторами технических текстов, корректировщиками, верстальщиками способны справиться с большие и сложные задачи.

Когда необходим перевод бумаг на английский

Собираетесь работать или учиться за рубежом? Советуем перевести диплома на английский. Не зря английский язык признан международным. Он считается официальным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. Там на английском заполняют бумаги и говорит большинство населения. На английском языке также составляют документы в странах Европы. Следовательно, понятно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих ситуациях:

• для получения визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• при заключении брака и так далее.

Например, девушка из Санкт-Петербурга, намереваясь продолжить учебу в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы оформить вид на жительство за границей, необходимо правильно оформить перевод российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

Когда нужен трансляция документов на германский языке

Передача документов на немецкий язык требуется меньше, чем на английском, но всё-таки достаточно часто. Как правило, он требуется жителям России, которые планируют приобрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство предоставляют по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – отцов и матерей, дедушек, бабушек – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на приобретение подданства в упрощенном порядке. Вот тогда и потребуется передача документов на германский языке.

Подобная ситуация случилась у клиента агентства переводов, переехавший в Германию. Для получения гражданства, мужчина должен был подтвердить, что его папа – немец по национальности. Он смог это сделать при помощи метрики, в том числе своего и отца.

Вывезенный в младенчестве из Германии, живший в советское время, отец клиента был по официальным бумагам русским. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, перевели документ на немецкий, заверили у нотариуса. Так мужчина удостоверил своё происхождение и подал документы на подданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с гражданами Китая, оформление документов на китайском вам точно понадобится. В отличие от большинства других стран Китай работает с официальными документами на государственном языке. При этом, учитывая многообразие местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, скорее всего, без оформления документов на китайском не обойтись. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой провинции готовится документ. Это включает личные документы, а также юридические. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы особенно ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Хотя это может показаться забавным, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в какой-нибудь богатой стране с теплым климатом, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.

Существует два вида легализации: апостиль, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а документы о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Процедура получения апостиля несложная. Но она затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Если легализация проводится через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему нужно признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если соответствует – диплом принимается для работы в России. Если нет – обладателю диплома придётся доучиваться: дополнительно изучить дисциплины и часы. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что существует такая процедура. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.

Подробнее

https://notebooks.ru/forum/user/47500/
https://xn--d1ammlw.xn--p1ai/forum/inde ... ew&UID=572
https://ivrayon.ru/forum/index.php?PAGE ... &UID=62395
https://alcosta.club/forum/index.php?PA ... w&UID=1021
https://winedeal.ru/forum/index.php?PAG ... w&UID=2206


26 maja 2024, 13:34
Zgłoś ten post
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w temacie   [ Posty: 1 ] 

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Bing [Bot], EdisonRittenhouse, FloydOates, lazalonsosloss, Majestic-12 [Bot], MistyLohr, Rabofreeot i 238 gości


Możesz tworzyć nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Przejdź do:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Designed by ST Software