Odpowiedz w temacie  [ Posty: 1 ] 
услуги бюро переводов П 94 
Autor Wiadomość
Odpowiedz z cytatem
Вы думаете, что офис переводов – включает только работу с документами на английский или иной язык? Отчасти это так. Однако простой перевод – не единственная услуга бюро переводов.

Предоставляемые услуги – включают не только перевод

Да, большая часть работы российских агентств переводов – именно переложение текста с русского на другие языки и обратно. Но кроме того, услуги агентства переводов включают подготовку документов. В это может входить легализация российских документов для зарубежных учреждений. Также, признание иностранных дипломов в России.

Первая и главная услуга агентства – перевод документов на другие языки. Причём не только личных документов, а также юридических, медицинских и других.

Если вы планируете поездку за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем в других странах. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем офисе.

Если вы предприниматель и вам необходимы деловые или технические переводы, бюро также придет на помощь. Например, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кто выполнит перевод бумаг верно?

Естественно, вы можете прибегнуть к онлайн-переводчикам или свободным переводчикам. Но, например, китайские или корейские символы иероглифы зачастую не имеют однозначного аналога в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической документации или фармацевтической недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? читается примерно как «арап-гом». Google-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Иной онлайн-словарь уверяет, что это «аравийская жвачка». Тем временем, правильный интерпретация – «гумми-арабик», то есть растительная смола, применяемая в фармацевтической отрасли. Как видим, не обойтись без переводчика-человека, знакомого и с языком, и со спецификой сферы, не справиться.

Фрилансер, если он работает один, также вряд ли осилит с данной задачей. Технические тексты – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести объемный мануал за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях спасают бюро переводов. В агентстве работает множество переводчиков, которые в команде с редакторами технических текстов, корректорами, верстальщиками способны справиться с объемные и сложные задачи.

Когда требуется перевод бумаг на английский

Планируете трудиться или учиться за границей? Рекомендуем выполнить перевод диплома на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он считается официальным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. В этих странах на английском оформляют бумаги и говорит подавляющая часть населения. На английском языке также составляют документацию в странах Европы. Следовательно, понятно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих случаях:

• при подаче документов на визу;
• при поступлении в иностранные вузы;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, учащаяся из Питера, намереваясь продолжить учебу в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы оформить вид на жительство за границей, необходимо правильно оформить перевод российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.

Когда нужен переводческая работа документов на германский язык

Переводческая работа документов на германский языке требуется реже, чем на английский, но всё-таки достаточно часто. Как правило, он требуется гражданам России, планирующим приобрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство выдают по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – родителей, дедушек, бабушек – есть этнические немцы? Можно рассчитывать на приобретение подданства в упрощенном порядке. В этом случае и потребуется передача документов на немецкий язык.

Подобная ситуация случилась у потребителя переводческой конторы, который переехал в Германию. С целью получения гражданства, мужчина должен был подтвердить, что его папа – этнический немец. Ему это удалось при помощи свидетельства о рождении, причём не только своего, но и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, живший в советское время, отец был по паспорту русским по гражданству. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, сделали перевод документа на немецкий, заверили у нотариуса. Так гражданин подтвердил своё этническое происхождение и подал документы на подданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с гражданами Китая, перевод документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает сотрудничать с государственными документами на китайском. Причём, учитывая многообразие местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, возможно, без перевода документов на китайский не обойтись. Причём переводчик должен учитывать, для какой области предназначен документ. Это включает личные документы, так и юридических. Китай отличается особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы ценят неформальные отношения. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как бы забавно это ни звучало, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если планируете проживание в какой-нибудь богатой стране с теплым климатом, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заранее.

Существует два вида легализации: апостилирование, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль принимается 125 государств, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако, затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Заказывая легализацию через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – важная процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему нужно признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? В случае соответствия – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если не соответствует – обладателю документа придется «доучиться»: дополнительно изучить дисциплины и часы. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура существует. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.

Еще

https://ruplastika.ru/forum/user/264666/
http://xn--j1abfeccmj1d1c.xn--p1ai/foru ... &UID=19615
https://xn--d1ammlw.xn--p1ai/forum/inde ... ew&UID=572
https://5kalyan.ru/forum-kalyan/user/31943/
https://ration365.ru/forum/index.php?PA ... ew&UID=673


26 maja 2024, 13:35
Zgłoś ten post
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w temacie   [ Posty: 1 ] 

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Bing [Bot], EdisonRittenhouse, FloydOates, MistyLohr i 267 gości


Możesz tworzyć nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Przejdź do:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Designed by ST Software