Odpowiedz w temacie  [ Posty: 1 ] 
услуги бюро переводов Ц 102 
Autor Wiadomość
Odpowiedz z cytatem
Вам кажется, будто бюро переводов – включает только документальные переводы на английский или другой язык или иной язык? До некоторой степени это верно. Однако простой перевод – не единственная предоставляемая услуга бюро переводов.

Предоставляемые услуги – это не только перевод

Именно, большая часть работы отечественных бюро переводов – это перевод текста с русского языка на иностранный и обратно. Но кроме того, услуги агентства переводов включают подготовку документов. Это может включать легализация российских документов для иностранных инстанций. Также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Первая и главная услуга агентства – перевод документов на другие языки. Причём не только личных документов, а также юридических, медицинских и других.

Если вы собираетесь за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем за границей. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем офисе.

Если вы предприниматель и вам необходимы деловые или технические переводы, бюро также сможет помочь. К примеру, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кто сделает трансляцию бумаг корректно?

Естественно, вы вольны обратиться к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, допустим, китайские символы или корейские символы знаки зачастую не содержат точного аналога в русском языке. А «приближённый» трансляция в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится приблизительно как «арап-гом». Google-переводчик переводит как «аравийский каучук». Иной онлайн-словарь уверяет, что это означает «аравийская жвачка». Тем временем, правильный перевод – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтике. Как заметно, без человеческого переводчика, владеющего и с языком, и со особенностями отрасли, не справиться.

Фрилансер, если он один, также едва ли осилит с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести объемный мануал за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях спасают бюро переводов. В агентстве работает несколько переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректорами, верстачами способны справиться с объемные и сложные задачи.

Когда требуется перевод документов на английский язык

Собираетесь работать или учиться за рубежом? Рекомендуем перевести аттестата на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он считается официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. В этих странах на английском оформляют документы и общается подавляющая часть населения. На английском языке также составляют документацию в европейских странах. Следовательно, очевидно, что перевод бумаг на английский может понадобиться во многих ситуациях:

• при оформлении визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, студентка из Питера, собираясь учиться в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Для получения вида на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

В тех случаях, когда нужен передача документов на немецкий языке

Передача документов на немецкий языке требуется реже, в отличие от на английский, но всё же довольно часто. Как правило, он требуется жителям России, которые планируют приобрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство выдают по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – мамы и папы, дедушек, бабушек – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на оформление подданства в ускоренном порядке. Вот тогда и потребуется перевод документов на германский язык.

Подобная ситуация случилась у потребителя переводческой конторы, переехавшего в Германию. Чтобы получить гражданство, мужчина должен был удостоверить, что его отец – немец по происхождению. Ему удалось это сделать при помощи свидетельства о рождении, в том числе своего и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в СССР, отец клиента был по документам русским по гражданству. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, выполнили перевод на немецкий, заверили у нотариуса. Так человек доказал своё этническое происхождение и подал документы на гражданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с китайцами, перевод документов на китайский вам потребуется. В отличие от других государств Китай работает с государственными документами на китайском. Однако, учитывая многообразие местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, возможно, без трансляции документов на китайский не обойтись. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции адресован документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридических. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Китайцы особенно ценят неформальное общение. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Процедура легализации документов в бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в любой стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, непременно потребуется легализация документов. Немногие знают, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль принимают 125 государств, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Процедура получения апостиля несложная. Но она затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если заказывать легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? Если да – диплом признаётся подходящим для работы в России. Если нет – придётся доучиваться: дополнительно изучить дисциплины и часы. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура необходима. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Она может принести неожиданные бонусы.

Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.

Информация

https://online-raduga.ru/forum/user/7125/
http://whdf.ru/forum/user/78965/
http://sirop.club/forum/index.php?PAGE_ ... ew&UID=604
https://shooting-russia.ru/forum/?PAGE_ ... &UID=33782
https://5kalyan.ru/forum-kalyan/user/31944/


26 maja 2024, 13:36
Zgłoś ten post
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w temacie   [ Posty: 1 ] 

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: EdisonRittenhouse, FloydOates, MistyLohr i 229 gości


Możesz tworzyć nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Przejdź do:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Designed by ST Software