Odpowiedz w temacie  [ Posty: 1 ] 
перевод документов на английский язык Ш 122 
Autor Wiadomość
Odpowiedz z cytatem
Вы думаете, будто бюро переводов – включает только переводы документов на английский или другой язык или любой другой язык? В какой-то мере это так. Однако простой перевод – не единственная предоставляемая услуга агентства переводов.

Услуги агентства – это не только перевод

Да, львиная часть работы российских бюро переводов – это перевод текста с русского на другие языки и обратно. Однако помимо этого, предоставляемые услуги включают работу с документами. Это может включать легализация российских документов для зарубежных учреждений. Кроме того, признание иностранных дипломов в России.

Первая и главная услуга агентства – перевод документов на разные языки. Причём не только личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы планируете поездку за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем за рубежом. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем офисе.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам требуются деловые или технические переводы, бюро также придет на помощь. Так, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кому сделает перевод документов правильно?

Разумеется, вы можете прибегнуть к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, например, китайские символы или корейские знаки зачастую не имеют однозначного эквивалента в русском языке. А «приближённый» перевод в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится приблизительно как «арап ком». Гугл-переводчик переводит как «арабский каучук». Другой интернет-словарь уверяет, что это означает «арабская жвачка». Между тем, правильный интерпретация – «гумми-арабик», то есть растительная смола, применяемая в фармацевтике. Как заметно, без человеческого переводчика, владеющего и с языком, и со спецификой сферы, не обойтись.

Свободный переводчик, если он один, также вряд ли осилит с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести объемный мануал за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях выручают бюро переводов. В агентстве работает несколько переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректировщиками, верстачами могут осилить большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод документов на английский язык

Планируете трудиться или учиться за границей? Рекомендуем выполнить перевод аттестата на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он является официальным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. Там на английском заполняют документы и говорит подавляющая часть населения. На английском также оформляют документы в странах Европы. Следовательно, очевидно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих случаях:

• при оформлении визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, девушка из Санкт-Петербурга, планируя продолжить обучение в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы оформить вид на жительство за границей, необходимо правильно оформить перевод российских документов. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.

В случаях, когда нужен трансляция документов на немецкий языке

Трансляция документов на немецкий язык требуется реже, в отличие от на английский, но всё же довольно часто. Обычно, он требуется россиянам, планирующим обрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство предоставляют по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – мамы и папы, дедушек и бабушек – есть этнические немцы? Можете ожидать на приобретение гражданства в ускоренном порядке. В этом случае и потребуется перевод документов на германский язык.

Именно такая история случилась у заказчика агентства переводов, переехавший в Германию. Для получения гражданства, гражданин должен был подтвердить, что его родитель – этнический немец. Он смог это сделать при помощи свидетельства о рождении, не только своего, но и отца.

Вывезенный в младенчестве из Германии, выросший в советское время, отец клиента был по документам русским по гражданству. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, перевели документ на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так мужчина подтвердил своё происхождение и представил документы на гражданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с представителями Китая, оформление документов на китайском вам точно понадобится. В отличие от других государств Китай предпочитает сотрудничать с документами на государственном языке. При этом, учитывая множество диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, вероятнее всего, без перевода документов на китайский не обойтись. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой провинции готовится документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридических. Китай отличается особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы особенно ценят неформальное общение. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Хотя это может показаться забавным, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Процедура легализации документов в бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в любой стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, вам понадобится легализация документов. Немногие знают, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, учтите это заранее.

Существует два вида легализации: апостиль, то есть проставление штампа, и полная консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а документы о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Однако, затратная по времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если легализация проводится через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? Если соответствует – диплом признаётся подходящим для работы в России. Если не соответствует – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что существует такая процедура. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Но нострификация её диплома показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.

Ссылки

https://happyin.ru/forum/index.php?PAGE ... &UID=20660
https://online-raduga.ru/forum/user/7125/
http://l-avt.ru/support/dialog/?PAGE_NA ... &UID=67276
https://medovye.com/forum/index.php?PAG ... w&UID=2895
http://galereya-vkusa.com/forum/index.p ... ew&UID=626


26 maja 2024, 13:38
Zgłoś ten post
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w temacie   [ Posty: 1 ] 

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: EdisonRittenhouse, FloydOates, Google [Bot], Majestic-12 [Bot], MistyLohr i 192 gości


Możesz tworzyć nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Przejdź do:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Designed by ST Software