Odpowiedz w temacie  [ Posty: 1 ] 
перевод документов на немецкий Ж 127 
Autor Wiadomość
Odpowiedz z cytatem
Вы считаете, что агентство переводов – это только переводы документов на английский язык или любой другой язык? В какой-то мере это так. Однако простой перевод – не единственная предоставляемая услуга бюро переводов.

Услуги бюро – это не только перевод

Именно, большая часть работы отечественных бюро переводов – заключается в переводе текста с русского на другие языки и обратно. Вдобавок, услуги агентства переводов включают оформление документов. В это может входить легализация российских документов для зарубежных учреждений. Также, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Главная услуга офиса – перевод документов на разные языки. Причём не только личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы уезжаете за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем за границей. Проще всего сделать перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем офисе.

Если вы предприниматель и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также придет на помощь. К примеру, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кто сделает перевод бумаг корректно?

Конечно, вы вольны прибегнуть к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, допустим, китайские символы или корейские символы знаки зачастую не содержат однозначного аналога в русском. А «приближённый» перевод в технической или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится приблизительно как «арап-гом». Гугл-переводчик переводит как «аравийский каучук». Другой онлайн-словарь утверждает, что это означает «аравийская жвачка». Тем временем, корректный перевод – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтической отрасли. Как видим, без человеческого переводчика, знакомого и с речью, и со особенностями отрасли, не обойтись.

Фрилансер, если он работает один, тоже едва ли справится с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести толстый мануал за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях спасают бюро переводов. В бюро занято множество переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректировщиками, верстачами способны справиться с большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод документов на английский язык

Собираетесь трудиться или обучаться за рубежом? Советуем перевести аттестата на английский. Не зря английский язык признан международным. Он считается государственным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– считается официальным. В этих странах на английском заполняют бумаги и говорит большинство населения. На английском языке также оформляют документы в странах Европы. Таким образом, понятно, что перевод бумаг на английский может понадобиться во многих случаях:

• при подаче документов на визу;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при заключении брака и так далее.

Например, девушка из Санкт-Петербурга, намереваясь продолжить учебу в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы оформить вид на жительство за границей, необходимо правильно оформить перевод российских документов. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

Когда нужен трансляция документов на германский язык

Перевод документов на германский язык требуется меньше, в отличие от на английский, но тем не менее довольно часто. Как правило, он требуется россиянам, планирующим приобрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство выдают по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – родителей, дедушек, бабушек – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на оформление гражданства в ускоренном порядке. Вот тогда и потребуется перевод документов на немецкий язык.

Именно такая история случилась у потребителя переводческой конторы, переехавший в Германию. С целью получения гражданства, человек должен был удостоверить, что его родитель – немец по происхождению. Ему это удалось при помощи метрики, причём не только своего, но и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в СССР, отец был по официальным бумагам русским по гражданству. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Свидетельство нашли, перевели документ на немецкий, заверили у нотариуса. Так гражданин доказал своё этническое происхождение и подал бумаги на подданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с гражданами Китая, трансляция документов на китайский вам потребуется. В отличие от других государств Китай предпочитает сотрудничать с государственными документами на китайском. Причём, с учётом большого количества местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Даже если вы владеете разговорным китайским, вероятнее всего, без оформления документов на китайском не получится. Причём переводчик должен учитывать, для какой провинции адресован документ. Это включает личные документы, так и юридических. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы ценят неформальные отношения. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Как ни странно, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Процедура легализации документов в бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в какой-либо стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Существует два вида легализации: апостилирование, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль принимается 125 государств, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Процедура получения апостиля несложная. Однако, затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Если легализация проводится через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – важная процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если да – диплом признаётся подходящим для работы в России. В противном случае – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что существует такая процедура. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.

Читать далее

http://www.gektorstroi.ru/forum/?PAGE_N ... UID=179908
https://physicsmastered.com/author/yazikonvp/
https://marketgorca.ru/forum/index.php? ... ew&UID=854
https://magnat-matras.ru/forum/user/50177/
https://1wum.ru/forum/?PAGE_NAME=profil ... &MUL_MODE=


26 maja 2024, 13:39
Zgłoś ten post
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Odpowiedz w temacie   [ Posty: 1 ] 

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Bing [Bot], EdisonRittenhouse, FloydOates, Majestic-12 [Bot], MistyLohr i 227 gości


Możesz tworzyć nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Przejdź do:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Designed by ST Software